Tisztelt Rabbi. Mi az a Szeptuaginta? Annyit tudok róla, hogy a legrégebbi görög fordítása a Bibliának. Köszönöm a választ.
A Rabbi válaszol:
A Szeptuaginta a latin “hetven” szóból származik. A Szentírás görög fordítására utal, amely a legtöbb nem zsidó bibliafordítás alapjául szolgált.
Héberül Targum Hasiv’im-nek, “Hetven fordításának” hívják. Azért nevezték így, mert a Szentírás első görög fordítását hetven (vagy 72) zsidó bölcsből álló ember készítette Ptolemaiosz egyiptomi király nevében az i. e. III. században.
A Talmud maszechet סופרים-ban (az írók traktátusa) ezt olvassuk:
Egyszer előfordult, hogy öt zsidó bölcs, görögül írta a Tórát Ptolemaiosz királynak, és ez a nap ugyanolyan baljós volt Izrael számára, mint az aranyborjú készítésének napja, mivel a Tórát nem lehetett pontosan lefordítani. / סופרים/ szofrim 1:7-8./
A történet következő részét a Babiloni Talmud is feljegyzi:
Az is előfordult, hogy Ptolemaiosz király 72 zsidó bölcset gyűjtött össze és 72 szobába helyezte el őket anélkül, hogy elmondta volna nekik, miért gyűjtötte össze őket. Ezután mindegyikükhöz odament, és így szólt hozzájuk: “Írd meg nekem Mózes, a te mestered Tórájának görög fordítását.” /Megillah 9a/
A Talmud ezután felsorol 13 olyan esetet, amikor mindannyian szándékosan eltértek attól, hogy a héber szöveget tökéletesen, szó szerint fordítsák le, mivel attól tartottak, hogy akik olvassák, félreértik. Volt olyan is, hogy olyan változtatásokat hajtottak végre, hogy véletlenül se sértsék meg az uralkodót. Így a nem kóser állatok felsorolásakor a nyulat úgy fordították, hogy “rövid lábú” mert tartottak attól, hogy Ptolemaioszt megsértik vele, akinek felesége neve éppenséggel „nyúl” volt.
Azt hiszem, elmondhatjuk, bár a Szeptuaginta lenyűgöző mű, de egyáltalán nem hiteles, és semmiképpen sem tekinthető egyenrangúnak az eredeti héber Bibliával, a תנ״ך/ Tanach-al.
A Rabbi